芭蕉記念館

財団ホーム芭蕉記念館芭蕉庵国際英語俳句大会 Basho-an International English Haiku Competition

Mobile phone スマホサイトはこちら

第2回 芭蕉庵国際英語俳句大会
The 2nd Basho-an International English Haiku Competition

(右)「芭蕉坐像図」(白鷗画・渓斎賛「こよひ誰」句)Basho-Zazō-zu(owned by Basho Museum)
(左)「芭蕉翁図」(『古哲俳家三十六俳仙』)Basho-Ouzu(owned by Basho Museum)
ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)英訳「古池や」句 Basho's"Furuikeya" translated by Lafcadio Hearn/Yakumo Koizumi

結果発表 (Result)

第2回目の大会に世界35ヶ国から1,271句の応募をいただきました。
たくさんの応募をありがとうございました。
「芭蕉庵賞」(各選者1句)が決定しましたのでご紹介いたします。

For our 2st contest, we received 1,271 haiku(phrases) from 35 countries.
Thank you for your applications.
We will introduce the " Basho-an Award" (Each of the three judge’s awards) decided.

【芭蕉庵賞】Basho-an Award

first starry night
gentle lullaby rising
from the refugee tent

Adam Kajzer (Poland)

有馬朗人先生 選

〈評〉一番星を始め星星が輝き出す頃、難民のキャンプからやさしい子守唄が聞えてくる。どんなに困難な状況にあっても、母親や親族の人々が赤ん坊に示す親愛の情が良く描かれていて、読者の心を打つ。

Mr. Arima selected

〈Comment〉As the stars begin to appear following the first shining star, a gentle lullaby is heard from the refugee camp. This Haiku beautifully portrays the affection that mothers and relatives show to their babies no matter how difficult the situation is, and this touches the reader's heart.

藤田直子先生 選

〈評〉この句からは、苦境の中にいる幼い子どもに母の優しい愛情が注がれていることが伝わってきます。美しい星が母と子を見守っているのです。

Ms. Fujita selected

〈Comment〉This Haiku tenderly portrays a mother's affection towards her baby in the midst of a distressing circumstance. Beautiful stars are watching over the mother and the child.

受賞者からのメッセージ

 俳聖松尾芭蕉を記念する第2回芭蕉庵国際英語俳句大会において、二人の選者から芭蕉庵賞をいただいたことは、大変光栄です。彼の庵である芭蕉庵は芭蕉が有名な俳句を作った深川(東京都江東区)にあります。松尾芭蕉は、Herodotus(ヘロドトス), Ibn Battuta(イブン・バットゥータ), Xu Xiake(徐弘祖), Tiziano Terzani(ティツィアーノ・テルツァーニ),Ryszard Kapuscinskito(リシャルト・カプシチンスキ) と同じように、旅をその生涯の中心に置きました。
 2019年は芭蕉が奥の細道の旅に出た年から330年目の記念の年です。2020年は、ポーランドの孤児たち約千人が、戦禍で疲弊したシベリアから日本に救われた100年目の記念の年です。 子供たちは東京と大阪の避難所に保護されました。彼らはとても温かく迎えられ、生涯忘れることの無い沢山の日本の童謡を習ったのです。
1923年、彼らはグダニスクに到着しました。1920年代のこの出来事に触発されて私はこの俳句を作りました。 有難うございました。

Winning message

It is a great honour to receive the double “Basho-an Award” in the 2nd Basho-an International English Haiku Competition dedicated to the memory of Matsuo Basho, the Poet of Poets, and his hut known as Basho-an located in Fukagawa (Koto City, Tokyo) where he composed his famous poem. Matsuo Basho, like Herodotus, Ibn Battuta, Xu Xiake, Tiziano Terzani and Ryszard Kapuściński, was a great traveller who made travelling the centre of his life.
2019 was the 330th anniversary of Matsuo Basho’s great travel.
2020 marks the 100th anniversary of saving around 1,000 Polish orphans by Japan from war-torn Siberia.
The children found refuge in Tokyo and Osaka. They were very warmly welcomed and learned many Japanese children’s songs which they remembered for their whole lives.
In 1923 they arrived to Gdańsk. The events of the 1920s became an inspiration for me to write this poem.
Thank you very much.

night jasmine -
her bloomed soul brings water
to a refugee

Goran Gatalica(Croatia)

長谷川櫂先生 選

〈評〉外国語俳句は日本の俳句の模倣や追蹤ではなく、その国、民族、言語の詩として俳句として優れたものでなければならない。
第2回の今回もクロアチアからの応募が圧倒的に多く、詩的に優れていた。いうまでもなくクロアチアの人々にとっても英語は母国語ではない。しかし彼らの詩心は言語の境界を容易く乗り越える。特選(芭蕉庵賞)に選んだのは、

night jasmine-
her bloomed soul brings water
to a refugee      Goran Gatalica

 幸福は必ずしも詩の養分となるとかぎらない。苦難こそ詩の糧となる。クロアチアの俳句は過酷な歴史によって覚醒され、研ぎ澄まされた詩心の賜物なのだ。
 一方、日本人による応募作は外国語で作る必然的な理由を感じさせるものでなければならない。それを欠けば、ただのたわごと、言葉と能力の趣味的な浪費にすぎない。日本語で作った俳句を単に英訳したような応募作はその典型的な例である。そこには優れた英語の詩、英語の俳句としての、英語からの発想が必要だろう。
今回、そこから抜け出した作品は応募数の割りに極めて少なかった。これが現代の日本人の安穏な精神状態の反映でなければいい。
応募作全般についていえば、不要な前置詞、無意味な複数形が多々みられた。次回に期待する。

Mr. Hasegawa selected

〈Comment〉Foreign language haiku should not be an imitation or extension of Japanese haiku, but it should stand alone as excellent poetry that represents the country, the people, and the language.
In this second Basho-an International English Haiku Competition, there were an impressive number of submissions from Croatia and they were poetically excellent. Needless to say, English is not the native language of Croatia. However, their poetical sense easily crossed language boundaries. What was chosen as a 特選 (Bashio-an Award)is as follows:

night jasmine-
her bloomed soul brings water
to a refugee      Goran Gatalica

Happiness does not always nourish poetry. In fact, hardship can be the food of poetry. Croatian haiku is a gift of poetical sense, awakened and horned by a history of hardships.
As for the submissions by native Japanese speakers, they must communicate the inevitable reason for making them in a foreign language. Without it, it is just nonsense, a waste of words and abilities. A typical example is an entry that was simply translated from a haiku made in Japanese. In order to make an exceptional English Haiku, it may be necessary to develop the Haiku with an English mentality.
This time, despite the large number of Haiku that were submitted, extremely few submissions met that standard. I hope that this is not a reflection of the indifferent attitude of modern Japanese society. Speaking of the submissions in general, there were many unnecessary prepositions and plural forms. I am looking forward to next time.

受賞者からのメッセージ

初めの行の「夜香木」は、夜、ジャスミンのように花開く人間の魂を表現しています。そしてその瞬間の動きをもって人間らしさを示しています。
難民に水を与える、という暗喩は、われわれの行動や人を受容することが、困難な時期にある人に、いかに安らぎと、より良い未来への希望を与えることができるかということを表しています。
夜香木の香りはまた、困っている人々を助けるために手を貸すことの純粋な美しさを表しています。社会の融和と受容は、この惑星に住む我々の将来のためにとても重要です。
国際コンテストでの一回目の受賞で夢が実現しました!二度目の受賞は私にとっては奇跡でした!第2回芭蕉庵国際英語俳句大会における芭蕉庵賞の受賞は大変嬉しく、誠に光栄に思います。

Winning message

The ‘night jasmine’ in the opening line represents a human soul which opens like the night blooming jasmine (the flowers open at night) and in that moment it shows humanity with its actions.
The metaphor of giving water to the refugee shows how our actions and acceptance of a person can give to that person a feeling of comfort during hard times and a hope for the better future.
The fragrance of night jasmine flowers can also represent the pure beauty of lending a helping hand to people in need. The social integration and acceptance are very important for our future on this planet.
Winning an International Competition once was a dream come true! Winning it for the second time is a miracle for me! I am delighted and truly honored that I have won "the Basho-an Award" in 2nd International "Basho-an "English Haiku Competition.

※次回、第3回(2020年)大会の募集要項は、2020年夏頃に発表いたします。
※Information on submissions for the 3rd Basho-an International English Haiku competition will be announced around summer 2020.

About Basho-an International English Haiku Competition

Basho-an, the small hermitage Matsuo Basho lived in during his later years, was located in Fukagawa, Koto City, in Tokyo.

One of his most famous poems, [Furuike ya/Kawazu tobikomu/Mizu no oto] (古池や蛙飛びこむ水の音)was composed at Basho-an.

We are happy to announce that we will be holding the Basho-an International English Haiku Competition (芭蕉庵国際英語俳句大会) which will offer people around the world an opportunity to compose and share their own haiku in English.

We would like to welcome English haiku poets of all levels, including beginners who would like to learn more, to join in on the competition!

▶芭蕉庵国際英語俳句大会(2018年開催)

芭蕉庵国際英語俳句大会について

ここ江東区深川(現在の江東区常盤)は、松尾芭蕉が晩年住んでいた「芭蕉庵」があったところです。
芭蕉の著名な俳句、「古池や蛙飛びこむ水の音」は、この芭蕉庵で作られました。
芭蕉庵国際英語俳句大会は、英語で俳句を作り、楽しんでもらうために開催します。
世界中の、英語俳句を楽しんでいる方、これから始めてみたいと思っている方、どなたでもご参加ください。

Entry Rules for The 2nd Basho-an International English Haiku Competition

Applicants

This contest is for anyone, regardless of experiences and nationalities.

Deadline

All submissions must be received between August 10 and November 23, 2019.(japan standard time)
※Submission of The 2nd competition has ended.

Application guidelines

  • Entries must be submitted via form, using the entry form available in the website of this contest.
  • A seasonally word is not required. Each haiku piece should be written in 2 to 3 lines.
    A participant can send one pieces of Haiku in each entry form. However, each participant can enter as many Haiku as he/she wants by sending multiple entries. (We will appreciate it if the Japanese translation is attached to the Haiku, though it is not required.)
  • The entry must include the participant’s name, current address, gender, and e-mail address.
  • The haiku must be original and unpublished work.
  • The haiku work should not counter public order and morality.
  • Submitted work cannot be altered nor returned.

Fee

No entry fee is required.

Contest results

Winners will be notified via e-mail in early January, 2020.

Publications

Awards will be announced on the contest’s website and on Koto-ku Culture and Community Foundation’s newsletter “Culture Navi KOTO”.
In addiction, winning pieces will be published in the “39th Sigureki Haiku Competition’s Selected Haiku Anthology” in October 2020.

Personal information

Personal information submitted in application is strictly used for this competition’s purpose only.
A prize winner’s submitted pen name (or name) and hometown will be made public.
(Information such as age, gender, address details and email address will remain confidential.)

Copyrights

Hereby, the organizer of this competition may use, translate, prepare derivative works of, publish, otherwise make use of submitted work in any and all media, without compensation to the author of any kind.
Participants of this competition transfer all copyrights, including the rights guaranteed in Articles 27 and 28 of the Copyright Act in Japan, to the organizer of this competition.
Participants of this competition agree to abandon moral rights such as publication right, name display right and right of integrity of submitted works.

Judges

Akito Arima (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal “Ten-i”, Chairperson of Haiku International Association)
Kai Hasegawa (Haiku poet, Selector for The Asahi Shimbun’s haiku column)
Naoko Fujita (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal “Shurei”, Councillor of Association of Haiku Poets)

Prize

Each of the three judges awards a “Basho-an Award”.
Each of the three judges will choose ten other winners.

Organizer

Koto-ku Culture and Community Foundation
Basho Museum

Contact

basho-an2018@kcf.or.jp

第2回 芭蕉庵国際英語俳句大会 募集要項

参加対象者

年齢、国籍に関係なく誰でも応募できます。

応募期間

8/10(土)~11/23(土・祝)の間に応募してください。(日本時間)
※第2回大会(2019年度)の応募は終了しました。

参加方法

  • 応募はこのコンテストのウェブサイトから、応募フォームで、提出してください。
  • 応募は一回につき、1句です。
    受付期間中は、何度でも応募できます。
    (可能なら、俳句に日本語訳をつけてください。必須ではありません。)
    季語が無くてもかまいません。1作品(俳句)につき、英語で、2~3行スタイルで作ってください。
  • 応募の際、参加者の名前、ペンネーム、現住所、性別、メールアドレスを書いてください。
  • 応募する俳句は、応募者本人の未発表のものに限ります。
  • 応募する俳句は、公序良俗に反しない内容とします。
  • 応募した俳句の変更、返却はできません。

料金

投句料は無料です。

結果

受賞者には2020年の1月上旬にメールで連絡します。

発表

賞はコンテストのウェブサイトと江東区文化コミュニティ財団の広報紙「カルチャーナビKOTO」(2020年2月)で発表します。
また、2020年の「第39回時雨忌全国俳句大会入選句集」に掲載します。

個人情報について

応募で提供された個人情報は、本大会以外には利用しません。
入賞者は、作品と、ペンネーム(または氏名)、居住地を公表します。
(年齢、性別、住所詳細、メールアドレス等連絡先は公表しません。)

著作権の取り扱いについて

応募作品のすべての著作権(著作権法第27条及び第28条に定める権利を含む。)及びこれから派生するすべての権利は主催者に帰属するものとします。
応募者は、著作者人格権(公表権、氏名表示権、同一性保持権)を行使しないものとします。

選者

有馬朗人(俳人・「天為」主宰・国際俳句交流協会会長)
長谷川櫂(俳人・朝日俳壇選者)
藤田直子(俳人・「秋麗」主宰・俳人協会評議員)

各選者ごとの「芭蕉庵賞」(3作品)。賞品進呈。
各選者ごとの入選(10作品(予定))

主催

公益財団法人江東区文化コミュニティ財団
江東区芭蕉記念館

Beyond2020

Beyond2020プログラムは、多様性や国際性に配慮した文化活動・事業を政府が認証し、日本文化の魅力を国内外に発信する取組です。公益財団法人江東区文化コミュニティ財団はこの取組を応援しています。

pagetop