芭蕉記念館

財団ホーム芭蕉記念館芭蕉庵国際英語俳句大会 Basho-an International English Haiku Competition

Mobile phone スマホサイトはこちら

芭蕉庵国際英語俳句大会
Basho-an International English Haiku Competition

「芭蕉翁図」(『古哲俳家三十六俳仙』) Basho-Ouzu(owned by Basho Museum)
ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)英訳「古池や」句 Basho's"Furuikeya" translated by Lafcadio Hearn/Yakumo Koizumi

結果発表 (Result)

第1回目の大会に世界34ヶ国から662句の応募をいただきました。
たくさんの応募をありがとうございました。
「芭蕉庵賞」(各選者1句)が決定しましたのでご紹介いたします。

For our 1st contest, we received 662 haiku(phrases) from 34 countries.
Thank you for your applications.
We will introduce the “Basho-an Award“ selected by each of the three judges.

【芭蕉庵賞】Basho-an Award

wind chimes
the woodpecker
on drums

J Hahn Doleman(USA)

有馬朗人先生 選 (Selected by Mr.Arima)

〈評〉秋風がチャイムを鳴らすと、森の中では啄木鳥が嘴であたかも太鼓を叩くように樹木に穴をうがっている。チャイムの音と啄木鳥の穴をうがつ音が共鳴していて美しい光景が描かれている。

〈Comment〉As autumn winds chimes a bell, a woodpecker pecks at a tree as though beating a drum with its beak. The sound of the bell resonates with the sounds made by the woodpecker and a beautiful scene is described.

受賞者からのメッセージ (Message from the Winner)

私は、カリフォルニアの病院に勤務する言語療法士です。俳誌「Acorn」、「Contemporary Haibun Online」、「Frogpond]、「Haibun Today」、「Mariposa」、「Modern Haiku」に俳句が掲載されています。
芭蕉庵国際英語俳句大会で「芭蕉庵賞」を受賞したことを栄誉なことと喜んでいます。

J Hahn Doleman is a hospital-based speech pathologist in California who is published in Acorn, Contemporary Haibun Online, Frogpond, Haibun Today, Mariposa, and Modern Haiku. He is honored to receive “Basho-an award”in the Basho-an International English Haiku Competition.

Winner
J Hahn Doleman

thinking of war
wrapped in barbed wire
fragile butterfly

Goran Gatalica(Croatia)

長谷川櫂先生 選 (Selected by Mr.Hasegawa)

〈評〉戦争の記憶から「fragile butterfly」への飛躍。ここがすばらしい。英語俳句をはじめ外国語俳句は、日本語に訳したとき、内容が日本語の詩としても優れたものでなければならない。第1回目の今回、クロアチアの俳句のレベルが高かった。

〈Comment〉The association from memories of war to “fragile butterfly” is excellent. Foreign language haiku, including English haiku, need to be as excellent as Japanese poem when it is translated into Japanese as in their original language. This haiku from Croatia showed a high level of quality for this very first competition.

受賞者からのメッセージ (Message from the Winner)

数年前、私は有刺鉄線に絡みついた蝶を見たことがあります。こどもの頃、私は祖国で戦争を体験しました。今でもあの蝶のように戦争に苛まれている罪なき人々がいます。この俳句は全ての人々に向けた深刻なテーマとなっています。私はこの俳句で、私が尊敬する俳人、松尾芭蕉の名を冠する「芭蕉庵賞」を受賞し、光栄で嬉しく思います。俳句は、私が熱中していることで、今回の受賞は今後の私の創作活動に刺激と責任をもたらします。

A few years ago I saw a monarch butterfly entangled in barbed wire. As a child I experienced war in my home country. Nowadays I can also see innocent people who suffer because of war and who feel like that monarch butterfly. This haiku represents a serious topic that needs to be addressed to all. I am honored and delighted to have received “Basho-an award” for this poem, especially because it bares the name of Matsuo Basho, whose poems I admire. Writing haiku poems is a passion for me and the prize I've received represents both an inspiration and an obligation for my future work.

Winner
Goran Gatalica

Kid dribbles the ball
It’s the most expensive pearl
Glued in his lone hands

Ronald Tumbaga(Philippines)

藤田直子先生 選 (Selected by Ms.Fujita)

〈評〉淋しい子どもがボール一つに慰められていることを真珠に喩えて表現したところが良く、胸を打たれた。

〈Comment〉I was touched by the scene in which the lonely kid is comforted by a single ball. Depicting the ball as a pearl was an especially strong metaphor.

受賞者からのメッセージ (Message from the Winner)

私は15歳になる前、バスケットボールの夏のスポーツリーグで2度MVPになりました。ですので、ボールを本当に高価な真珠にする方法を知っています。“頼りになる奴”にボールをパスするだけです。私たちは慎ましくあるべきです。日々の俳句のように。素晴らしい経験を記録し、その慎ましい気持ちを最高の真珠に変えていきましょう。

I played basketball when I was a teen-ager, fifteen and under, was two-time MVP in my bracket in our barangay summer sports league. So I know how it is to make the ball into a truly, most expensive pearl. They just give the ball to their "go-to-guy". But you must be humble. This is like our daily Haiku. Recording our best experience, transforming it into a glittering pearl with a humble heart.

Winner
Ronald Tumbaga

Matsuo Basho

Matsuo Basho was the pre-eminent Haiku poet during the Edo period, in 17th century Japan.

His masterwork, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to The Deep North), is well-known not only in Japan but also around the world, and has been translated into many different languages.

Many of Basho’s most popular haiku were composed on his journeys. They illustrate the natural surroundings of the places he visited and the depth of his experiences within nature, both while travelling and in his daily life.

Because of this, Basho’s haiku poems are loved by many people to this day.

Basho-an, the small hermitage he lived in during his later years, was located in Fukagawa, Koto-ku, in Tokyo.

One of his most famous poems, [Furuike ya/Kawazu tobikomu/Mizu no oto] (古池や蛙飛びこむ水の音)was composed at Basho-an.

We are happy to announce that we will be holding the Basho-an International English Haiku Competition (芭蕉庵国際英語俳句大会) which will offer people around the world an opportunity to compose and share their own haiku in English.

We would like to welcome English haiku poets of all levels, including beginners who would like to learn more, to join in on the competition!

松尾芭蕉について

松尾芭蕉は、17世紀の江戸時代の著名な俳人です。
芭蕉の代表作、「奥の細道」は日本のみでなく海外でもよく知られています。彼の俳句は様々な言語に翻訳されています。
芭蕉は、日常でも、旅の先々でも、自然と、自然を通じて感じた自分の心を、俳句に表しました。
それらは今日も多くの人々に愛されています。

ここ江東区深川(現在の江東区常盤)は、松尾芭蕉が晩年住んでいた「芭蕉庵」があったところです。
芭蕉の著名な俳句、「古池や蛙飛びこむ水の音」は、この芭蕉庵で作られました。
芭蕉庵国際英語俳句大会は、英語で俳句を作り、楽しんでもらうために開催します。
世界中の、英語俳句を楽しんでいる方、これから始めてみたいと思っている方、どなたでもご参加ください。

2018年度の募集は終了しました
(The reception for 2018 is closed.)

Entry Rules for Basho-an International English Haiku Competition

Applicants

This contest is for anyone, regardless of experiences and nationalities.

Deadline

All submissions must be received between September 9 and November23, 2018.(japan standard time)

Application guidelines

  • Entries must be submitted via form, using the entry form available in the website of this contest.
  • A seasonally word is not required. Each haiku piece should be written in 3 lines.
    A participant can send one pieces of Haiku in each entry form. However, each participant can enter as many Haiku as he/she wants by sending multiple entries. (We will appreciate it if the Japanese translation is attached to the Haiku, though it is not required.)
  • The entry must include the participant’s name, current address, gender, and e-mail address.
  • The haiku must be original and unpublished work.
  • The haiku work should not counter public order and morality.
  • Submitted work cannot be altered nor returned.

Fee

No entry fee is required.

Contest results

Winners will be notified via e-mail in the last week December, 2018.

Publications

Awards will be announced on the contest’s website and on Koto-ku Culture and Community Foundation’s newsletter “Culture Navi KOTO”.
In addiction, winning pieces will be published in the “38th Sigureki Haiku Competition’s Selected Haiku Anthology” in October 2019.

Personal information

Personal information submitted in application is strictly used for this competition’s purpose only.
A prize winner’s submitted pen name (or name) and hometown will be made public.
(Information such as age, gender, address details and email address will remain confidential.)

Copyrights

Hereby, the organizer of this competition may use, translate, prepare derivative works of, publish, otherwise make use of submitted work in any and all media, without compensation to the author of any kind.
Participants of this competition transfer all copyrights, including the rights guaranteed in Articles 27 and 28 of the Copyright Act in Japan, to the organizer of this competition.
Participants of this competition agree to abandon moral rights such as publication right, name display right and right of integrity of submitted works.

Judges

Akito Arima (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal “Ten-i”, Chairperson of Haiku International Association)
Kai Hasegawa (Haiku poet, Selector for The Asahi Shimbun’s haiku column, Professor at Tokai University)
Naoko Fujita (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal “Shurei”, Councillor of Association of Haiku Poets)

Prize

Each of the three judges awards a “Basho-an Award”.
Each of the three judges will choose ten other winners.

Organizer

Koto-ku Culture and Community Foundation
Basho Museum

Contact

basho-an2018@kcf.or.jp

芭蕉庵国際英語俳句大会 募集要項

参加対象者

年齢、国籍に関係なく誰でも応募できます。

応募期間

9/9(日)~11/23(金)の間に応募してください。(日本時間)

参加方法

  • 応募はこのコンテストのウェブサイトから、応募フォームで、提出してください。
  • 応募は一回につき、1句です。
    受付期間中は、何度でも応募できます。
    (可能なら、俳句に日本語訳をつけてください。必須ではありません。)
    季語が無くてもかまいません。1作品(俳句)につき、英語で、3行スタイルで作ってください。
  • 応募の際、参加者の名前、ペンネーム、現住所、性別、メールアドレスを書いてください。
  • 応募する俳句は、応募者本人の未発表のものに限ります。
  • 応募する俳句は、公序良俗に反しない内容とします。
  • 応募した俳句の変更、返却はできません。

料金

投句料は無料です。

結果

受賞者には2018年の12月下旬にメールで連絡します。

発表

賞はコンテストのウェブサイト(2019年1月)と江東区文化コミュニティ財団の広報紙「カルチャーナビKOTO」(2019年2月)で発表します。
また、2019年の「第38回時雨忌全国俳句大会入選句集」に掲載します。

個人情報について

応募で提供された個人情報は、本大会以外には利用しません。
入賞者は、作品と、ペンネーム(または氏名)、居住地を公表します。
(年齢、性別、住所詳細、メールアドレス等連絡先は公表しません。)

著作権の取り扱いについて

応募作品のすべての著作権(著作権法第27条及び第28条に定める権利を含む。)及びこれから派生するすべての権利は主催者に帰属するものとします。
応募者は、著作者人格権(公表権、氏名表示権、同一性保持権)を行使しないものとします。

選者

有馬朗人(俳人・「天為」主宰・国際俳句交流協会会長)
長谷川櫂(俳人・朝日俳壇選者・東海大学教授)
藤田直子(俳人・「秋麗」主宰・俳人協会評議員)

各選者ごとの「芭蕉庵賞」(3作品)。賞品進呈(江戸更紗)
各選者ごとの入選(10作品(予定))

主催

公益財団法人江東区文化コミュニティ財団
江東区芭蕉記念館

Beyond2020

Beyond2020プログラムは、多様性や国際性に配慮した文化活動・事業を政府が認証し、日本文化の魅力を国内外に発信する取組です。公益財団法人江東区文化コミュニティ財団はこの取組を応援しています。

2018年度の募集は終了しました
(The reception for 2018 is closed.)

pagetop