財団ホーム芭蕉記念館芭蕉庵国際英語俳句大会 Basho-an International English Haiku Competition

【結果発表】第5回 芭蕉庵国際英語俳句大会
The 5th Basho-an International English Haiku Competition

結果発表 (Result)

第5回目の大会に世界34の国と地域から1,099句の応募をいただきました。
The 5th competition received 1,099 entries from 34 countries and regions.

【芭蕉庵賞】Basho-an Award

so easy
curves the sky
a rainbow

Dan Iulian(Romania)

長谷川櫂 選

〈選評〉
俳句は発想にはじまって推敲に終わる。日本語の俳句の世界で培われてきた思想だが、
どの言語によるにしろ、どのような形の詩であれ、人類の詩すべてに当てはまるだろう。
虹自体はたわんでいる。それが空をたわませているのだという発想の転換が新鮮だった。
さらにこの句は最小限の言葉でできている。削りに削った推敲の果てにできた句ではなかったか。
今年はいつも以上に不条理を痛感する年だった。2月にロシアがウクライナ侵略戦争をはじめ、
新型コロナウイルスも依然、全世界で猛威を震いつづけている。冷静で良識のある人なら、
どの国と問わず(つまりロシアも含めて)心を痛めているにちがいない。
それを反映しているのだろう、戦争、飢餓……さまざまな不条理を詠んだ句がたくさんあった。
来年こそ世界中の虐げられている人々、とくに子どもたちに笑顔が戻り、
そんな俳句の応募が増えるよう願っている。

Mr.Hasegawa selected

〈Comment〉
A haiku begins with an idea and is completed through the process of polishing.
This is a concept that has been cultivated in the world of Japanese haiku,
but it applies to any human poetry, no matter what language it is written in or what form they take.
The rainbow itself has a curve.
The idea that the rainbow curves the sky is an original and impressive viewpoint.
Furthermore, this haiku is composed using minimal words.
It must have been the result of much scrimping and polishing.
This year has been a year in which I have felt the absurdity of our current situation even more keenly than usual:
Russia launched a war of aggression against Ukraine in February, and Covid-19 continues to rage around the world.
Any sober and sensible person, no matter which country he or she lives in (and that includes Russia),
must have been pained by these events.
Perhaps reflecting this, there were many haiku poems about war, hunger, and various other unjust tragedies.
I hope that next year will bring smiles to the faces of the oppressed people of the world, especially children,
and that the number of such positive haiku submissions will increase.

受賞者コメント

栄えある芭蕉庵俳句大会の受賞をとても喜んでいます。
世界中の多くの詩人たちに開かれた、このように有名なコンペティションの賞を授与されることは大変に光栄です。
私の名前が、俳句の世界に並ぶものの無い金字塔松尾芭蕉の仲間に加えられるということは、私には過分な栄誉です。
特に今回で二度目の受賞となり、審査に感謝します。
世界中の俳人たちの精神的な出会いを可能にした寛大な主催者に感謝します。
読者との出会いもあり、俳句は世界中の俳人と読者を結ぶ良い、美しい方法です。
大変残念なことに私は日本には行けませんでしたが、私の心と魂に提供してくれるものとの折り合いは付けているのです。私は私に俳句を教えてくれた日本を愛しています。
世界中にこれまで提供してきた、これからも提供し続けるすべての偉大でユニークな文化と文明のゆえに、
私は日本を敬愛します。
私はルーマニアの有名な俳句コミュニティーの一員です。
このコミュニティーはその分野では実績があり、私の詩的な上達はこのコミュニティーのお蔭です。
有難う芭蕉、有難う日本!

Winner's comment

I’m delighted to receive the prestigious Basho-an Award.
It’s a great honor to be awarded at such a distinguished competition,
open to a large number of poets from all over the world.
It’s a great and undeserved honor that my name is associated with Matsuo Basho,
which is the unparalleled monument of the haiku world.
Thanks to the prestigious jury, especially since I was awarded twice.
Thanks to the generous organizers of the contest, who made possible the spiritual meeting of
haiku creators from around the world.
The meeting with the readers follows, because the haiku unites creators and readers
from the entire world in a good and beautiful way.
One of my biggest regrets is that I didn't get to visit Japan,
but I come to terms with what it offered and continues to offer to my mind and my soul.
I love Japan because it gave me haiku.
Japan is dear to me for everything it has offered and continues to offer to the whole world,
its great and unique culture and civilization.
I’m part of the prestigious haiku community in Romania, with outstanding achievements in the field.
I’m grateful to this community for my poetic augmentation.
Thank you Basho, thank you Japan !

Bombs falling ...
a girl looks for her doll
among the ruins

Simmonds Keith(France)

藤田直子 選

〈選評〉
2022年2月にロシアがウクライナに侵攻したことで、平和に暮らしていたウクライナの市民生活が無惨に破壊された。
そのことに胸を痛めて詠まれた句だと思う。
爆弾・少女・瓦礫・人形という言葉で、戦争の悲しみを一つの場面として描き出していて、印象鮮明な句である。
一日も早くウクライナ全土に平和がもどり、さらに全世界が平和になることを願っている。

Ms.Hujita selected

〈Comment〉
The Russian invasion of Ukraine in February 2022 cruelly destroyed the peaceful lives of Ukrainian citizens.
I think that this haiku was created with heartache over this hardship.
The words "bomb," "girl," "rubble," and "doll" are used to depict the sadness of war as a single scene,
adding a vivid impression to this haiku.
I hope that peace will come back to all of Ukraine and the whole world, even a day sooner.

受賞コメント

栄えある芭蕉庵英語俳句大会2022の賞に私の俳句が選ばれたことを大変幸せに思います。
この大いなる名誉に感謝するとともに、あなたとご家族にとって2023年が幸せで繁栄の年でありますように!

Winner's comment

I am very happy that my haiku has been chosen for your prestigious Basho-en Award for 2022.
Many thanks for this great honour and a Happy and prosperous New Year 2023 to you and family!

fireflies
wondering if he’s
the one

Antoinette Cheung(Canada)

ドゥーグル・J・リンズィー 選

〈選評〉
蛍が舞っているのを見た後、作者は少し離れたところから現在のパートナーを見ているのだろう、と想像します。
彼は今、蛍を観察するためにかがんだり、捕まえようとしていて、作者はその様子を好ましいと思っています。
作者はパートナーとの会話や一緒にいることを楽しんでいるので、
もしかしたら一緒にいることを運命づけられた人かもしれない、と思っているのです。
蛍が織りなす求愛のダンスは、突然光が消えて存在が無いかのように見えて、
現代のデートや恋愛の経験と共鳴しています。

Mr.Lindsay selected

〈Comment〉
I imagine the couple outside with the poet standing and watching their current partner,
who has just left their side after watching the fireflies dance.
He is now doing something the poet finds endearing, such as stooping to observe or trying to catch one.
The poet has enjoyed the conversation and being with their partner so much that they are wondering whether perhaps
he is the man they are destined to be with.
The weaving mate-attracting dance of fireflies, with them seeming to cease to exist when suddenly their light goes off,
resonates very well with the modern experience of dating and love.

受賞コメント

嬉しいお知らせ有難うございます!
審査員の方々、そしてこのコンテストの実現に向けて献身的に仕事をされた皆様に感謝します。
私の詩が芭蕉庵英語俳句大会の賞に選ばれたことは信じられないような名誉であり、
私が敬愛する多くの詩人の中に私の名前が載ることを大変光栄に思います。
この素晴らしい表彰にもう一度お礼を申し上げます。

Winner's comment

Thank you very much for this amazing news!
I would like to thank the contest judges and coordinators whose dedication to the craft of haiku made this contest possible. It is an incredible honour to have my poem selected for a Basho-an award,
and I feel deeply privileged to have my name listed among the many esteemed poets whose work I admire.
Thank you again for this wonderful recognition!

▶第1回芭蕉庵国際英語俳句大会(2018年開催)
▶第2回芭蕉庵国際英語俳句大会(2019年開催)
▶第3回芭蕉庵国際英語俳句大会(2020年開催)
▶第4回芭蕉庵国際英語俳句大会(2021年開催)

Entry Rules for The 5th Basho-an International English Haiku Competition

Applicants

This contest is for anyone, regardless of experiences and nationalities.

Deadline

All submissions must be received between August 10 and November 10, 2022. (Japan standard time)

Application guidelines

  • Entries must be submitted via form, using the entry form available in the website of this contest.
  • A participant can send one piece of Haiku in each entry form. However, each participant can enter up to 10 Haiku by sending multiple entries. (We will appreciate it if the Japanese translation is attached to the Haiku, though it is not required.) A seasonal word is not required. Each haiku piece should be written in 2 to 3 lines.
  • The entry must include the participant’s name, current address, gender, age, and e-mail address. (Gender and age are optional.)
  • The haiku must be original and unpublished work.
  • Errors in spelling English Haiku will be corrected by the office.
  • The haiku work should not counter public order and morality.
  • Submitted work cannot be altered nor returned.

Fee

No entry fee is required.

Contest results

Winners will be notified via e-mail at the end of December, 2022.

Publications

Awards will be announced on the contest’s website and on Koto-ku Culture and Community Foundation’s newsletter “Culture Navi KOTO”.
In addition, winning pieces will be published in the “42th Sigureki Haiku Competition’s Selected Haiku Anthology” in October 2023.

Personal information

Personal information submitted in application is strictly used for this competition’s purpose only.
A prize winner’s submitted pen name (or name) and hometown will be made public.
(Information such as age, gender, address details and email address will remain confidential.)

Copyrights

The copyright regarding the announcement and publication of the award-winning works, including the secondary use, remains with the Basho Museum.

Judges

Kai Hasegawa (Haiku poet, Haiku critic)
Naoko Fujita (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal “Shurei”, Councillor of Association of Haiku Poets)
Dhugal J.Lindsay (Haiku poet, Marine biologist)

Prize

Each of the three judges awards a “Basho-an Award”.
Each of the three judges will choose ten other winners.

Organizer

Koto-ku Culture and Community Foundation
Basho Museum

Contact

basho-an2018@kcf.or.jp

第5回 芭蕉庵国際英語俳句大会 募集要項

参加対象者

年齢、国籍に関係なく誰でも応募できます。

応募期間

8/10(水)~11/10(木)の間に応募してください。(日本時間)

参加方法

  • 応募はこのコンテストのウェブサイトから、応募フォームで、提出してください。
  • 応募は一回につき1句、1人最大10句まで。
    受付期間中は、複数に分けて応募できます。
    (可能なら、俳句に日本語訳をつけてください。必須ではありません。)
    季語が無くてもかまいません。1作品(俳句)につき、英語で、2~3行スタイルで作ってください。
  • 応募の際、参加者の名前、ペンネーム、現住所、性別、年齢、メールアドレスを書いてください。(性別、年齢は任意)
  • 応募する俳句は、応募者本人の未発表のものに限ります。
  • 英語俳句のスペリングの誤りは、事務所で訂正します。
  • 応募する俳句は、公序良俗に反しない内容とします。
  • 応募した俳句の変更、返却はできません。

料金

投句料は無料です。

結果

受賞者には2022年の12月末にメールで連絡します。

発表

賞はコンテストのウェブサイトと江東区文化コミュニティ財団の広報紙「カルチャーナビKOTO」(2023年2月)で発表します。
また、2023年の「第42回時雨忌全国俳句大会入選句集」に掲載します。

個人情報について

応募で提供された個人情報は、本大会以外には利用しません。
入賞者は、作品と、ペンネーム(または氏名)、居住地を公表します。
(年齢、性別、住所詳細、メールアドレス等連絡先は公表しません。)

著作権の取り扱いについて

入賞・入選作品の発表や出版に関する著作権は、二次利用を含め、江東区芭蕉記念館に帰属するものとします。

選者

長谷川櫂(俳人・評論家)
藤田直子(俳人・「秋麗」主宰・俳人協会評議員)
ドゥーグル・J・リンズィー(俳人・海洋生物学者)

各選者ごとの「芭蕉庵賞」(3作品)。賞品進呈。
各選者ごとの入選(10作品(予定))

主催

公益財団法人江東区文化コミュニティ財団
江東区芭蕉記念館